miércoles, 10 de junio de 2009

Una gran cuestión: ¿"La palabra era UN dios", o "La palabra era Dios"?



Todo estudiante conciente de la Biblia tarde o temprano se enfrenta a este hecho. Yo no fui una excepción. Como todo testigo de Jehová, uso la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en mi estudio personal, y la eh investigado a fondo y es una de las más exáctas traducciones de la Biblia que conozco (si no la más exacta). La discución respecto a la correcta traducción de Juan 1:1 es acalorada, así que decidí investigar si era correcto traducir "La Palabra era un dios".

La Koiné tiene reglas muy específicas sobre el uso del artículo. En la Koiné no existe el artículo Indefinido, de modo que no hay palabra equvalente a "un, una, unos, unas", sin embargo, cuando el sujeto está sin artículo y precede al verbo (como en Juan 1:1 que dice: και θεος εν ο λογος (Literalmente: y dios era la palabra) no se refiere a una personalidad sino a una cualidad. Es como si se debiese traducir "Y la palabra era de la misma cualidad de Dios", o "La palabra era divina", o "La palabra era un Dios". Sabemos que el θεος (theos, Dios) de la parte C del versículo no se refiere al Dios todo poderoso, Jehová, porque la parte B del versículo sí hace mención de él, y lo hace como "el Dios" (τον θεον), así que si Juan hubiera querido que pensáramos que el θεος final es el mismo que el primero, hubiera hecho referencia a él con el artículo definido τον, pero no lo hizo.

Para terminar de aclararme el punto, cayó como anillo al dedo la traducción al copto del evangelio según Juan, en donde Juan 1:1 usa el artículo indefinido "un", indicando así que las personas de los primeros tiempos cristianos consideraban que Juan 1:1 debía entenderse como si dijese "la palabra era un dios".

No hay comentarios:

Publicar un comentario